「本当は」 vs 「本当に」Different

微妙差别就在于 「本当は」 vs 「本当に」 的用法。这两个一眼看上去很像,但语气重点不同.


1. 本当は彼のことが好きなんじゃないの?

  • 本当は = 其实、说真的,从对比/转折的角度提出。

  • 语感:

    • 表示说话人怀疑对方“其实是喜欢他的吧”,

    • 带有“表面上可能否认,但内心其实是……”的感觉。

  • 类似中文:“其实你是喜欢他的吧?”

  • 强调:情况/事实层面


2. 彼のことが本当に好きなんじゃないの?

  • 本当に = 真的,表示程度、真实性。

  • 语感:

    • 表示说话人觉得对方“不是开玩笑,而是真的很喜欢他吧”。

    • 更强调“喜欢的真实性、强烈性”。

  • 类似中文:“你是真的喜欢他吧?”

  • 强调:喜欢的真心程度


3. 区别总结

句子 重点 中文感
本当は彼のことが好きなんじゃないの? 表面上否认,其实内心喜欢吧 “其实你是喜欢他的吧?”
彼のことが本当に好きなんじゃないの? 不是假装/玩笑,而是真喜欢吧 “你是真的喜欢他吧?”

4. 考试/口语提示

  • 本当は:更常见于会话、带推测/反问语气。N3/N2 都考。

  • 本当に:副词用法,经常修饰形容词/动词,加强语气。N4 就开始考,N2 也常见。


✅ 结论:

  • 本当は → 语境对比,“其实/说真的”。

  • 本当に → 程度真实性,“真的”。

© 版权声明

相关文章

暂无评论

none
暂无评论...