「本当は」 vs 「本当に」Different
微妙差别就在于 「本当は」 vs 「本当に」 的用法。这两个一眼看上去很像,但语气重点不同.
1. 本当は彼のことが好きなんじゃないの?
-
本当は = 其实、说真的,从对比/转折的角度提出。
-
语感:
-
表示说话人怀疑对方“其实是喜欢他的吧”,
-
带有“表面上可能否认,但内心其实是……”的感觉。
-
-
类似中文:“其实你是喜欢他的吧?”
-
强调:情况/事实层面
2. 彼のことが本当に好きなんじゃないの?
-
本当に = 真的,表示程度、真实性。
-
语感:
-
表示说话人觉得对方“不是开玩笑,而是真的很喜欢他吧”。
-
更强调“喜欢的真实性、强烈性”。
-
-
类似中文:“你是真的喜欢他吧?”
-
强调:喜欢的真心程度
3. 区别总结
句子 | 重点 | 中文感 |
---|---|---|
本当は彼のことが好きなんじゃないの? | 表面上否认,其实内心喜欢吧 | “其实你是喜欢他的吧?” |
彼のことが本当に好きなんじゃないの? | 不是假装/玩笑,而是真喜欢吧 | “你是真的喜欢他吧?” |
4. 考试/口语提示
-
本当は:更常见于会话、带推测/反问语气。N3/N2 都考。
-
本当に:副词用法,经常修饰形容词/动词,加强语气。N4 就开始考,N2 也常见。
✅ 结论:
-
本当は → 语境对比,“其实/说真的”。
-
本当に → 程度真实性,“真的”。
© 版权声明
The copyright of the article belongs to the author, please do not reprint without permission.
相关文章
暂无评论...