「さておき」和「ともかく」表达暂且不论的语感区别

さておき」和「ともかく」这两个日语表达虽然有相似的功能(都可以表示“暂且不谈”),但在语气、适用范围、语感上还是有细微差别的。我们来对比讲解👇


✅ 两者含义比较:

表达 基本意思 中文大致翻译
さておき 暂且不谈(先把某话题放一边) “先不管……”、“暂且不谈……”
ともかく 且不论……、暂且不说…… “先不说……”、“姑且不论……”

✅ 相同点:

  • 两者都能起到“转话题”、“跳过某事、强调重点”的作用。

  • 在某些情况下可以互换使用。


🔍 不同点详解:

比较点 さておき ともかく
语气 更书面、更自然 稍强烈、带一点主观看法
语调感情 中性、礼貌 有时带评价色彩
使用频率 演讲、商务、说明文中多见 口语中更常见
可否用于人 一般用于「事」 人和事都可以,但带微妙语气(下文可能批评)

✅ 举例对比:

✳️ 例 1:

  • 難しい話はさておき、早く始めましょう。
    → 难的问题先不谈,赶紧开始吧。(中性、客观)

  • 難しい話はともかく、早く始めましょう。
    → 难的问题先不说了,先开始吧。(也可以,但语气更主观一点)

✔️ 在这个句子中,两者可以互换 ✅


✳️ 例 2(有微妙语气差别):

  • 彼の成績はともかく、態度が問題だ。
     → 成绩先不说,态度才是问题!(可能要批评)

  • 彼の成績はさておき、態度が問題だ。
     → 成绩先放一边,态度才要关注。(更客观)

🧠 在这里,「ともかく」更强烈,更有**“我对这方面不满意”的潜台词**。


✅ 小结:

场合 更推荐使用
客观说明、商务场景、报告 ✅ さておき(更正式)
日常口语、有主观情绪 ✅ ともかく(更灵活)

🎯 记忆口诀:

「さておき」 → 把话题「放一边」📚
「ともかく」 → 语气「管它呢」😅

© 版权声明

相关文章

暂无评论

none
暂无评论...