「さておき」和「ともかく」表达暂且不论的语感区别
「さておき」和「ともかく」这两个日语表达虽然有相似的功能(都可以表示“暂且不谈”),但在语气、适用范围、语感上还是有细微差别的。我们来对比讲解👇
✅ 两者含义比较:
表达 | 基本意思 | 中文大致翻译 |
---|---|---|
さておき | 暂且不谈(先把某话题放一边) | “先不管……”、“暂且不谈……” |
ともかく | 且不论……、暂且不说…… | “先不说……”、“姑且不论……” |
✅ 相同点:
-
两者都能起到“转话题”、“跳过某事、强调重点”的作用。
-
在某些情况下可以互换使用。
🔍 不同点详解:
比较点 | さておき | ともかく |
---|---|---|
语气 | 更书面、更自然 | 稍强烈、带一点主观看法 |
语调感情 | 中性、礼貌 | 有时带评价色彩 |
使用频率 | 演讲、商务、说明文中多见 | 口语中更常见 |
可否用于人 | 一般用于「事」 | 人和事都可以,但带微妙语气(下文可能批评) |
✅ 举例对比:
✳️ 例 1:
-
難しい話はさておき、早く始めましょう。
→ 难的问题先不谈,赶紧开始吧。(中性、客观) -
難しい話はともかく、早く始めましょう。
→ 难的问题先不说了,先开始吧。(也可以,但语气更主观一点)
✔️ 在这个句子中,两者可以互换 ✅
✳️ 例 2(有微妙语气差别):
-
彼の成績はともかく、態度が問題だ。
→ 成绩先不说,态度才是问题!(可能要批评) -
彼の成績はさておき、態度が問題だ。
→ 成绩先放一边,态度才要关注。(更客观)
🧠 在这里,「ともかく」更强烈,更有**“我对这方面不满意”的潜台词**。
✅ 小结:
场合 | 更推荐使用 |
---|---|
客观说明、商务场景、报告 | ✅ さておき(更正式) |
日常口语、有主观情绪 | ✅ ともかく(更灵活) |
🎯 记忆口诀:
「さておき」 → 把话题「放一边」📚
「ともかく」 → 语气「管它呢」😅
© 版权声明
The copyright of the article belongs to the author, please do not reprint without permission.
相关文章
暂无评论...